「緑」なのになぜ「青信号」というの?|日本語の基本色は「赤・青・黒・白」だったから

気になることば

はじめに

私たちの周りには。見た目は「緑」なのに、言葉では「青」と表現するものが意外に多いことに気づきませんか? 例えば「青信号」や「青汁」はどう見ても緑色ですよね。野菜は緑なのに「緑々した」ではなく「青々とした」を使います。

もちろん日本人の色彩感覚がおかしかったわけではありません。どうやら、日本語ならではの色の考え方が関係しているようなんです。今回は、そんな「緑」と「青」の境界線について、信号機の色と赤ちゃんを例にとりながら深掘りしてみたいと思います。

スポンサーリンク

日本語の基本色は「赤・青・黒・白」だった

日本では、古くは色を「赤・青・黒・白」の大きく4つに分けていました。「緑」がありませんが、「緑」は「明るい青」として捉えていたんですね。

「青」がカバーする範囲はとても広くて、「藍・青・緑」そして、「灰色」の一部も青に含まれていたようです。

「赤・青・黒・白」が基本色だった証拠として、「赤・青・黒・白」だけが「い」を付けて「イ形容詞」になって「赤い・白い・青い・黒い」と使うことができます。

それに対して「緑い」「茶い」「黄い」などとはいいません。「茶色い」や「黄色い」とはいいますが、「○色い」にする形ですので、本体そのものではありませんよね。

このように、日本語の基本色は「赤・青・黒・白」で、その他の色はこれらに取り込まれる形で用いられていたんです。

イ形容詞になる
赤い (○) 
黒い (○) 
青い (○)  
白い (○)
イ形容詞にならない
緑い(×)→ 緑の
紫い(×)→ 紫の
黄い(×)→ 黄の/黄色い
茶い(×)→ 茶の/茶色い

「赤」の反対色は「青」

こうした日本語の基本色の捉え方でいうと、「白」の反対色は「黒」で、「赤」の反対色は「青」になります。そのため、「白ごま/黒ごま」もそうですが、「赤カビ/青カビ」「赤鬼/青鬼」というように、対照的な性質を表現する際に用いられてきました。

また、このような事情から、「赤・青・黒・白」の4色は、「白だし」「黒酢」「赤みそ」「青菜」というように、名詞を修飾する語として使われてきたんです。

次の項目で触れますが、「緑色」なのに「青信号」というのは、「緑」は名詞を修飾する語としてなじまなかったという日本語独特の事情がありそうです。もう少し詳しく見ていきましょう。

緑色なのに「青信号」と呼ぶのはなぜ?

国際基準(国際照明委員会による規定)では、信号の色は「赤・黄・緑・青・白」の5色と定めていますが、そのうち、交通信号は「赤・黄・緑」、「白・青」は主に航空信号等に使用されるそうです。ですから、道路の信号の色が「赤・黄・緑」なのは世界標準なんですね。

英語では青信号は「グリーンライト」ですし、フランス語もドイツ語もイタリア語も、そして中国語も韓国語も「緑」を使っています。つまり「青信号」と呼んでるのは日本だけです。

その理由は、前述したように、日本語では「緑」は「青」の仲間であったことと、「緑」は「緑信号」のように、名詞を修飾する語としてはなじみが薄かったことが挙げられます。

・「緑」は「青」の仲間という認識だった
・「緑」は名詞を修飾する語としてなじまなかった

ちなみに、1930年に日本で初めて信号機が導入された際、法令上は「緑信号」と記されていました。でも、新聞などが「青信号」と報じたことで「青信号」が国民の間で定着してしまったんですね。そのため、1933年には法令上も「青信号」に書き換えられたのだそうです。

さらに興味深いのは、日本の信号機の色は海外よりも「青に近い緑」に調整されている点です。国際照明委員会(CIE)が定める「緑」の許容範囲の中でもかなり青に近づけているんですね。これは、言葉とのズレを少しでも減らすための工夫のようですよ。

スポンサーリンク

赤ちゃんをなぜ「みどりご(緑児)」と呼ぶのか

とはいえ、日本人は「青」と「緑」が区別できなかったわけではありません。「緑」の語源は「芽(め)+通り(とおり)」だと考えられていて、主として「新芽」の色として認識されていました。

そのため、「緑」という色には、植物の芽吹きのような「生命力」や「みずみずしさ」が込められているんですね。

生まれたばかりの命を、芽吹いたばかりの草木にたとえて「みどりご」と呼んでいました。古代法典の「大宝令」では、3歳以下の子供を「緑児」と称する規定があったようです。

このように、かつては、生まれて間もない子供を「みどりご(緑児)」と呼んでいましたが、やがて「赤い顔をしたかわいい存在」として「赤ちゃん」が用いられるようになりました。

「赤ちゃん」は一般用語で、法律用語としては「嬰児(えいじ)」を用いますが、熟字訓として「嬰児」と書いて「みどりご」と読ませることもあります。ニュースでの「嬰児(えいじ)」はどことなく冷たい響きですが、文学の世界などで「嬰児(みどりご)」というときは、命への慈しみが宿りますね。

まとめ

日本語の基本色は「赤・青・黒・白」だったために、今でもこれらを用いた名詞がたくさんあります。

このように、「緑なのに青」と呼ぶ習慣は、私たちが自然界のグラデーションを、とても大らかに捉えていた証拠かもしれません。

最後まで読んでくださってありがとうございました!

タイトルとURLをコピーしました